当前位置:主页>英语课堂>
标题:英语专八未必能在广交会上当好翻译
来源:  作者:本站
每逢广交会,举着牌子在交易会门前求职“翻译”的大学生都会成为一道独特的风景线,
今年的交易会更是引来了许多高校外语专业在校生。外语专业学生是否一定能做好翻译?
过了专业八级就能“通吃”?在广交会的舞台上,很多学生收获着金钱,收获着翻译经验
,而有些人则是收获着教训,收获着困惑。

  我们看到,虽然广交会展区外站满了举着牌子充满自信的外语高手,不少用人单位还
是在感叹“千金难求好翻译”;一方面全民学外语,一方面又好的翻译人才奇缺。在外语
专业越开越多的同时,用人单位“英语专业八级不一定就如大专生”的论断,则在让人反
思传统翻译人才的培养模式。在做翻译日薪可达5位数的今天,能做到“信、达、雅”的翻 译人才却似乎越来越少,如何才能做一名成功的翻译人才?我们也在寻找着答案。

  一、网络、电视的流行语言“戕害”翻译人才:译者应先打好汉语功底
  刘继华先生曾在美国《读者文摘》做过高级编辑,翻译出版过《跪下你的双膝》、《
伊人身后》等10余本著作。他在接受笔者采访时指出,“新人翻译”之所以无法在“会外
语”的基础上提升自己,是因为他们的中外文两种语言的基础都不够扎实。好翻译其实不
是单纯一种语言好就可以,“海归”不代表就一定他两种语言都掌握到位。
  刘继华说,要想成为一名合格的翻译人才,首先要对所从事的语言有很好的把握和扎
实的基础,对语言的基本文法和词汇的掌握要十分扎实,有比较好的运用和表达能力。其
次,人们往往学了外文,就丢了中文,事实上翻译是两种语言的艺术,所以译者也要有很
好的中文功底,能很好地理解中文的含义或能用准确的中文来表达。另外,高水平的译者
还必须具备相应的知识背景,要了解两种语言代表的两种文化内涵。
  为什么很多人口语很流利,但外国人却根本听不懂?对于这个问题,刘继华指出,这
跟说话者表达的语言不地道有关。“可能几个词在字典上的解释都差不多,但在外语中却
相差非常大!”外语使用中很容易出现“失之毫厘,谬之千里”的错误。外语学到一定程
上一页12 3 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。